BibTex RIS Kaynak Göster

-

Yıl 2013, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 12, 01.03.2013
https://doi.org/10.16916/aded.16014

Öz

In our world, from 1900s to the present day, many kind of texts have been used in language teaching. These texts are grouped under the headings such as literary, produced, original and private texts". The choosing of the texts changes depending on the language teaching approaches and methods. Each approach has used its own text.The literary texts have been used in traditional approach due to focus on teaching of issues such as grammar rules, proverbs, literature and general culture. In behavioral approach, the language has been considered as a behavior and has been teached via repetation, imitation, memorizing. The produced texts have been used in this approach instead of literary texts. In cognitive approach, the view of “language is a communication tool” has spreaded and the original texts have been started to use in this approach. Nowadays, the understanding of “ language is a social interaction tool” has been come up via constructivist learning approach. The original and private texts have been started to use in this approach. Thus, the literary, produced, original and private texts have been used in language teaching, respectively.These developments in our world have been also seen inTurkish teaching. In the past, the literary texts were used in Turkish teaching, however, the original and private texts have been used in a new Turkish Teaching Programme and this new Turkish Teaching Programme includes text structures such as narrative, informative and poetry.

Kaynakça

  • Albert, M.C., Souchon, M. (2000). Les Textes littéraires en classe de langue. Paris: Hachette, coll. “Autoformation”.
  • Bailly, D. (1998) Les mots de la didactique des langues. Le cas de l’anglais. Lexique. Paris: Ophrys.
  • Beacco, J.C. (2007). L'approche par compétences dans l'enseignement des langues : Enseigner à partir du CERC. Les Editions Didier.
  • CECR. (2000). Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer, Division Des Langues Vıvantes. Strasbourg: Conseil de l’Europe, Didier
  • Coste, D. (1982). Apprendre la langue par la littérature ?, in Littérature et communication en classe de langue. Paris: Hatier/Didier, coll. “LAL”
  • Cohen, I., Mauffrey, A. (1990) .Vers une nouvelle pédagogie de la lecture. Armand Colin.
  • Courtillon‚ J. (2003). Elaborer un cours de FLE. Paris: Hachette.
  • Cuq, J.P., Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.
  • Cuq, J.P. ( 2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: asdifle/Clé International.
  • Fayard, L.(2005). Comment Nous Lisons. www.infotechart.com
  • Güneş, F. (2007a). Ses temelli cümle yöntemi ve zihinsel yapılandırma. Ankara: Nobel Yayınları.
  • Güneş, F. (2007b). Türkçe öğretimi ve zihinsel yapılandırma. Ankara: Nobel Yayınları.
  • Güneş, F. (2002). Ders kitaplarının incelenmesi. Ankara: Ocak Yayınları.
  • Lancien, T. (1998). Le Multimédia. Paris: CLE International.
  • Letafati, R., Moussavi, H.(2012). La place de texte littéraire dans les méthodes de l’enseignement du FLE,48/Revue des Etudes de la Langue, troisième année. N° 4 Printemps-Été 2011, www.SID.ir
  • MEB. (2005). İlköğretim Türkçe dersi (1-5. sınıflar) öğretim programı ve kılavuzu. Ankara: MEB Basımevi.
  • MEB (2003). PIRLS 2001 uluslararası okuma becerileri gelişim projesi ulusal raporu. Haziran 2003
  • OCDE (2003). Cadre d.évaluation de PISA 2003
  • Puren, C.(1988). Histoire des Méthodologies de l’enseignemet de langues ,Cles İnternational. Paris.
  • Puren, C.(2004). L’evolutıon Historique Des Approches En Didactique Des Langues Cultures ou Comment Faire L’unite Des « Unites Didactiques », Congrès Annuel de l’Association pour la Diffusion de l’Allemand en France (ADEAF),École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 Novembre 2004,France. Rézeau, J. (2001). Médiatisation et médiation pédagogique dans un environnement multimédia (Le cas de l’apprentissage de l’anglais en Histoire de l’art à l’université), Université Victor Segalen Bordeaux 2,France.
  • Rodríguez S., Ana (2004).L’évolution des méthodologies dans l’enseignement dufrançais langue étrangère depuis la méthodologie traditionnelle jusqu’à nos jours, Cuadernos del Marqués de San Adrián : Revista de humanidades, no. 1, http://www.uned.es/ca-tudela/revista/
  • Seoud, A. (1997). Pour une didactique de la littérature. Paris: Hatier/Didier, coll.” LAL”

Türkçe Öğretiminde Metin Seçimi

Yıl 2013, Cilt: 1 Sayı: 1, 1 - 12, 01.03.2013
https://doi.org/10.16916/aded.16014

Öz

Dünyamızda 1900’lü yıllardan günümüze kadar dil öğretiminde çeşitli metinler kullanılmıştır. Bunlar “ edebi metinler, üretilmiş metinler, özgün ve özel metinler ” başlıkları altında toplanmıştır. Metinlerin seçimi dil öğretim yaklaşım ve yöntemlerine göre değişmektedir. Her yaklaşım kendine özgü metin kullanmıştır. Geleneksel yaklaşımda dil bilgisi kuralları, atasözleri, edebiyat, genel kültür gibi konuların öğretimine ağırlık verildiğinden edebi metinler kullanılmıştır. Davranışçı yaklaşımda dil davranış olarak ele alınmış, tekrar, taklit ve ezberleme yoluyla öğretilmiştir. Bu yaklaşımda edebi metinler yerine üretilmiş metinler kullanılmıştır. Bilişsel yaklaşımda “dil iletişim aracıdır” görüşü yayılmış ve özgün metinler kullanılmaya başlanmıştır. Günümüzde ise yapılandırıcı yaklaşımdan hareketle “Dil, sosyal etkileşim aracıdır.” anlayışı gündeme gelmiştir. Bu yaklaşımda özgün ve özel metinler kullanılmaya başlanmıştır. Böylece dil öğretiminde edebi metinlerden üretilmiş metinlere ardından da özgün ve özel metinlere geçilmiştir. Dünyamızdaki bu gelişmeler Türkçe öğretiminde de görülmektedir. Eskiden edebi metinlerle Türkçe öğretimi yapılırken yeni Türkçe öğretim programlarda özgün ve özel metinlerden yaralanılmakta, öyküleyici, bilgilendirici ve şiire yer verilmektedir.

Kaynakça

  • Albert, M.C., Souchon, M. (2000). Les Textes littéraires en classe de langue. Paris: Hachette, coll. “Autoformation”.
  • Bailly, D. (1998) Les mots de la didactique des langues. Le cas de l’anglais. Lexique. Paris: Ophrys.
  • Beacco, J.C. (2007). L'approche par compétences dans l'enseignement des langues : Enseigner à partir du CERC. Les Editions Didier.
  • CECR. (2000). Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer, Division Des Langues Vıvantes. Strasbourg: Conseil de l’Europe, Didier
  • Coste, D. (1982). Apprendre la langue par la littérature ?, in Littérature et communication en classe de langue. Paris: Hatier/Didier, coll. “LAL”
  • Cohen, I., Mauffrey, A. (1990) .Vers une nouvelle pédagogie de la lecture. Armand Colin.
  • Courtillon‚ J. (2003). Elaborer un cours de FLE. Paris: Hachette.
  • Cuq, J.P., Gruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble.
  • Cuq, J.P. ( 2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris: asdifle/Clé International.
  • Fayard, L.(2005). Comment Nous Lisons. www.infotechart.com
  • Güneş, F. (2007a). Ses temelli cümle yöntemi ve zihinsel yapılandırma. Ankara: Nobel Yayınları.
  • Güneş, F. (2007b). Türkçe öğretimi ve zihinsel yapılandırma. Ankara: Nobel Yayınları.
  • Güneş, F. (2002). Ders kitaplarının incelenmesi. Ankara: Ocak Yayınları.
  • Lancien, T. (1998). Le Multimédia. Paris: CLE International.
  • Letafati, R., Moussavi, H.(2012). La place de texte littéraire dans les méthodes de l’enseignement du FLE,48/Revue des Etudes de la Langue, troisième année. N° 4 Printemps-Été 2011, www.SID.ir
  • MEB. (2005). İlköğretim Türkçe dersi (1-5. sınıflar) öğretim programı ve kılavuzu. Ankara: MEB Basımevi.
  • MEB (2003). PIRLS 2001 uluslararası okuma becerileri gelişim projesi ulusal raporu. Haziran 2003
  • OCDE (2003). Cadre d.évaluation de PISA 2003
  • Puren, C.(1988). Histoire des Méthodologies de l’enseignemet de langues ,Cles İnternational. Paris.
  • Puren, C.(2004). L’evolutıon Historique Des Approches En Didactique Des Langues Cultures ou Comment Faire L’unite Des « Unites Didactiques », Congrès Annuel de l’Association pour la Diffusion de l’Allemand en France (ADEAF),École Supérieure de Commerce de Clermont-Ferrand, 2-3 Novembre 2004,France. Rézeau, J. (2001). Médiatisation et médiation pédagogique dans un environnement multimédia (Le cas de l’apprentissage de l’anglais en Histoire de l’art à l’université), Université Victor Segalen Bordeaux 2,France.
  • Rodríguez S., Ana (2004).L’évolution des méthodologies dans l’enseignement dufrançais langue étrangère depuis la méthodologie traditionnelle jusqu’à nos jours, Cuadernos del Marqués de San Adrián : Revista de humanidades, no. 1, http://www.uned.es/ca-tudela/revista/
  • Seoud, A. (1997). Pour une didactique de la littérature. Paris: Hatier/Didier, coll.” LAL”
Toplam 22 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Firdevs Güneş

Yayımlanma Tarihi 1 Mart 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Güneş, F. (2013). Türkçe Öğretiminde Metin Seçimi. Ana Dili Eğitimi Dergisi, 1(1), 1-12. https://doi.org/10.16916/aded.16014

Cited By

























88x31.png

Ana Dili Eğitimi Dergisi Creative Commons Alıntı-Gayriticari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.