avatar
Alaz Pesen Yrd. Doç. Dr. İstanbul Atlas Üniversitesi
Yayın 4 Hakemlik 2
4 Yayın
2 Hakemlik

Uzmanlık Alanları

Çeviri ve Yorum Çalışmaları Çeviribilim Müzikoloji ve Etnomüzikoloji Besteci Söz Yazarı İcracı

Biyografi

Lisans, Yüksek Lisans ve Doktora derecelerini Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim
Bölümünden almıştır. 2017’de Yunanca-Türkçe ortak ezgiler üzerine tamamladığı doktora
tezi Boğaziçi Üniversitesi BAP Koordinatörlüğünce Yılın Doktora Tezi seçilmiştir. 2018’de
Boğaziçi Üniversitesinde açtığı Şarkı Çevirisi dersi, ülkemizde de bu adla açılan ilk şarkı
çevirisi dersidir. Yazdığı makaleler ulusal ve uluslararası dergilerde
yayınlanmıştır. Profesyonel müzik kariyerini de akademik kariyerine paralel olarak götüren ve
Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği (MESAM) üyesi olan Pesen, halen İstanbul Atlas
Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır.

YAYINLAR:

-2024. Şarkı Çevirisi ve ChatGPT. Abant Çeviribilim Dergisi. https://www.researchgate.net/publication/378713785_Sarki_cevirisi_ve_ChatGPT

-2023. Memleketimden Çeviri Manzaraları: İngilizce’de Nâzım Hikmet. Söylem Filoloji Dergisi DOI: 10.29110/soylemdergi.1386822

-2022. Araştırma Makalesi. Singability and Naturalness in Opera Translation. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(17), 1-8. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1182388
-2022. Araştırma Makalesi. Pesen, A., (2022). Style in Translation: Perihan Mağden in English. Folklor
Akademi Dergisi. Cilt:5, Sayı:3, 833 – 841.
-2022. Kitap Bölümü. “Müzik Kültürümüzde Aranjman: Pop Müzik Nasıl (Tür)küyerelleşti?”
Kültürel Alanda Küyerelleşme. Edited by Gülşen Sayın. Bilgin Kültür Sanat Yayınları.
-2019. Araştırma Makalesi. “A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of
Turkish Pop Music” in CLINA, Salamanca University, Spain. Volume 5, Issue 1. eISSN 2444-
1961.
-2019. Araştırma Makalesi. “Carl Ebert: the Patron Behind the History of the State Opera in
Turkey” in Traduçao em Revista: Traduçao&Musica: contrapontos. 2019/2, No.27. Rio de
Janeiro: PUC-Rio TS.
-2019. Kitap. Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire
(1960 - 1980). LAP LAMBERT Academic Publishing. ISBN-10: 6200283605.
-2018. Araştırma Makalesi. “Song Rewriting in the Ottoman Interculture” in Festschrift in Honor of Saliha Paker: Part II. Vol. 49. Harvard University: Journal of Turkish Studies.
-2018. Kitap Bölümü: “Transferring Darwin into the Turkish Cultural Repertoire in the Late
Ottoman and Early Republican Periods” in Filoloji Araştırma Örnekleri Kitabı (2018).
İstanbul: Nobel. Pp. 139 – 152.
ÇEVİRİLER
2012. Mehmet Pesen Retrospective: 1956 – 2011(2012) Neslihan
Uçar (Ed.), İstanbul: Türkiye İş Bankası Yayınları.
2006. Francisco Sanctis’in Uzun Gecesi (2006) Humberto Costantini, İstanbul, Yordam Yayınları.

Kurum

İstanbul Atlas Üniversitesi

Popüler Yayınları

Opera Çevirisinde İcra ve Doğallık
Yazarlar: Alaz Pesen
DOI: 10.26650/iujts.2022.1182388
ATIF 0 FAVORİ 1 TOPLAM İNDİRİLME SAYISI 329

0

1

329

Şarkı Çevirisi ve ChatGPT
Yazarlar: Alaz Pesen
Yayın Bilgisi: 2024 , Abant Çeviribilim Dergisi
DOI: -
ATIF 0 FAVORİ 1 TOPLAM İNDİRİLME SAYISI 175

0

1

175

Yayınlar

Şarkı Çevirisi ve ChatGPT
Yazarlar: Alaz Pesen
Yayın Bilgisi: 2024 , Abant Çeviribilim Dergisi
DOI: -
FAVORİ 1 TOPLAM İNDİRİLME SAYISI 175

1

175

Memleketimden Çeviri Manzaraları: İngilizce’de Nâzım Hikmet
Yazarlar: Alaz Pesen
Yayın Bilgisi: 2023 , Söylem Filoloji Dergisi
DOI: 10.29110/soylemdergi.1386822
FAVORİ 0 TOPLAM İNDİRİLME SAYISI 104

0

104

Opera Çevirisinde İcra ve Doğallık
Yazarlar: Alaz Pesen
DOI: 10.26650/iujts.2022.1182388
FAVORİ 1 TOPLAM İNDİRİLME SAYISI 329

1

329

STYLE IN TRANSLATION: PERİHAN MAĞDEN IN ENGLISH
Yazarlar: Alaz Pesen
Yayın Bilgisi: 2022 , Folklor Akademi Dergisi
DOI: 10.55666/folklor.1094713
FAVORİ 0 TOPLAM İNDİRİLME SAYISI 163

0

163

Crossref atıf bulunmamaktadır.
İnteraktif Rehber Aracı
Panel tanıtımını görmek istiyorsanız Turu Başlat' a tıklayabilirsiniz.