Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

1789 Yılında Askerî Personel İçin Yazılmış Almanca-Türkçe Transkripsiyon Metni

Yıl 2018, Sayı: 12, 19 - 34, 21.10.2018
https://doi.org/10.29000/rumelide.472750

Öz

Türkçenin transkripsiyon metinleri, yabancılar
tarafından Türkçeyi öğretmek amacıyla hazırlanmış olan metinlerdir. Bazı
transkripsiyon metinleri yalnız sözlük şeklinde hazırlanmış, bazıları sözlük ve
gramer ilaveli hazırlanmıştır. Bazı transkripsiyon metinlerinde tematik olarak
hazırlanmış konuşma cümleleri bulunurken bazılarında deyimler, atasözleri ve
Nasreddin Hoca fıkralarına yer verilmiştir. Bununla birlikte bazı
transkripsiyon metinleri Türkçe öğrenmek isteyen herkese yöneliktir, bazıları
ise özel amaçla hazırlanmıştır. Thomas Chabert’in “Kurze Anleitung zur
Erlernung der türkischen Sprache, für Militär Personen. Sammt einer Sammlung
von nützlichen Gesprächen, Ausdrücken und Redensarten und einem Handlexikon der
gebräuchlichsten Wörter” adlı transkripsiyon metni de başlığında belirtildiği
üzere askeri personel için hazırlanmış bir eserdir.

Kaynakça

  • Argunşah, M.- Güner, G. (2015). Codex Cumanicus. İstanbul: Kesit Yayınları. Bartholomæo G. (1567). De Tvrcarvm Moribvs Epitome. Ioan Tornaesivm: Lvgdvni Apvd. Bekar, B. (2017). 1828 Yılında Yazılmış Türkçe, Almanca ve Fransızca Bir Transkripsiyon Metni. Route Educational and Social Science Journal, Volume 4/7, December 2017. Chabert, T. (1789). Kurze Anleitung zur Erlernung der türkischen Sprache, für Militär Personen. Sammt einer Sammlung von nützlichen Gesprächen, Ausdrücken und Redensarten und einem Handlexikon der gebräuchlichsten Wörter. Wien: Bei Löschenkohl, Kunsthändler am Kohlmarkt. Die K. K. Orientalische Akademie Zu Wien, İhre Gründung, Fordbildung und Gegenwärtige Einrichtung (1839). Wien: Carl Gerold. Dilaçar, A. (1986). Dil, Diller ve Dilcilik. Ankara: TDK. Gökalp-Alpaslan, G.G. (2007). İlk Türkçe Oyunlardan Vakayi-i Acibe ve Havadis-i Garibe-i Keşfger Ahmed Üzerine Bir İnceleme. bilig Bahar 2007, sayı 41, ss. 41-68. Gülensoy T. (1988). Kütahya ve Yöresi Ağızları. Ankara: TDK Harsany, J. N. (1672). Colloquia Familiaria Turcico Latina Seu Status Turcicus Loquens. Coloniae Brandeburgicae. Hazai, G. (2012). Türkiye Türkçesinin Dünü ve Bugünü. Ankara: TDK. İmer K., Kocaman A. ve Özsoy A. S. (2011). Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Jahrbücher Der Literatur. Vier und Funfzigster Band (1831). Wien: Carl Gerold. Kartallıoğlu, Y. (2010). Bernardo da Parigi’nin Söz Kitabı 400 Yıllık İtalyanca-Türkçe Sözlük. Ankara: Gazi Kitabevi. Korkmaz, Z. (1956). Güney-Batı Anadolu Ağızları Ses Bilgisi. Ankara: TDK. Osmanische Sprichwörter (1865). Die K.K. Orientalische Akademie in Wien. Vardar, B. (1980). Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK Yayınları. Yağmur Ö. (2014). Erken Dönem Türkçe Transkripsiyon Metinleri ve Bunların Dil Araştırmaları Açısından Önemi. FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 4 (2014) Güz, ss. 201-217. Yılmaz, Y. - Demirci, O. (2016). Preindl’in Grammaire Turque’ünde Türk Atasözleri. Turkish Studies, 11(20), 25-40. Yılmaz, Y. - Özveren, M. S. (2017). P.A. Jaubert’in Elements De La Grammaire Turque’ündeki Atasözleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Sayı 9. 31-68. Zenker, J. T. (1866). Türkisch, arabisch, persisches Handwörterbuch. Leipzig: Engelmann Verlag

German-Turkish Transcription Text For Military Person Which Was Written in 1789

Yıl 2018, Sayı: 12, 19 - 34, 21.10.2018
https://doi.org/10.29000/rumelide.472750

Öz

Transcription texts of Turkic are texts prepared
by foreigners to teach Turkish. Some transcription texts are prepared only in
dictionary form, some are prepared with dictionary and grammar adjuncts. Some
transcription texts contain thematically prepared speech cues, while others
include idioms, proverbs, and Nasreddin Hodja anecdotes. However, some
transcription texts have been prepared for everyone who wants to learn Turkish,
while others have been prepared for special purposes. Thomas Chabert’s “Kurze
Anleitung zur Erlernung der türkischen Sprache, für Militär Personen. Sammt
einer Sammlung von nützlichen Gesprächen, Ausdrücken und Redensarten und einem
Handlexikon der gebräuchlichsten Wörter” is a work made for military personnel.

Kaynakça

  • Argunşah, M.- Güner, G. (2015). Codex Cumanicus. İstanbul: Kesit Yayınları. Bartholomæo G. (1567). De Tvrcarvm Moribvs Epitome. Ioan Tornaesivm: Lvgdvni Apvd. Bekar, B. (2017). 1828 Yılında Yazılmış Türkçe, Almanca ve Fransızca Bir Transkripsiyon Metni. Route Educational and Social Science Journal, Volume 4/7, December 2017. Chabert, T. (1789). Kurze Anleitung zur Erlernung der türkischen Sprache, für Militär Personen. Sammt einer Sammlung von nützlichen Gesprächen, Ausdrücken und Redensarten und einem Handlexikon der gebräuchlichsten Wörter. Wien: Bei Löschenkohl, Kunsthändler am Kohlmarkt. Die K. K. Orientalische Akademie Zu Wien, İhre Gründung, Fordbildung und Gegenwärtige Einrichtung (1839). Wien: Carl Gerold. Dilaçar, A. (1986). Dil, Diller ve Dilcilik. Ankara: TDK. Gökalp-Alpaslan, G.G. (2007). İlk Türkçe Oyunlardan Vakayi-i Acibe ve Havadis-i Garibe-i Keşfger Ahmed Üzerine Bir İnceleme. bilig Bahar 2007, sayı 41, ss. 41-68. Gülensoy T. (1988). Kütahya ve Yöresi Ağızları. Ankara: TDK Harsany, J. N. (1672). Colloquia Familiaria Turcico Latina Seu Status Turcicus Loquens. Coloniae Brandeburgicae. Hazai, G. (2012). Türkiye Türkçesinin Dünü ve Bugünü. Ankara: TDK. İmer K., Kocaman A. ve Özsoy A. S. (2011). Dilbilim Sözlüğü. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. Jahrbücher Der Literatur. Vier und Funfzigster Band (1831). Wien: Carl Gerold. Kartallıoğlu, Y. (2010). Bernardo da Parigi’nin Söz Kitabı 400 Yıllık İtalyanca-Türkçe Sözlük. Ankara: Gazi Kitabevi. Korkmaz, Z. (1956). Güney-Batı Anadolu Ağızları Ses Bilgisi. Ankara: TDK. Osmanische Sprichwörter (1865). Die K.K. Orientalische Akademie in Wien. Vardar, B. (1980). Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: TDK Yayınları. Yağmur Ö. (2014). Erken Dönem Türkçe Transkripsiyon Metinleri ve Bunların Dil Araştırmaları Açısından Önemi. FSM İlmî Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 4 (2014) Güz, ss. 201-217. Yılmaz, Y. - Demirci, O. (2016). Preindl’in Grammaire Turque’ünde Türk Atasözleri. Turkish Studies, 11(20), 25-40. Yılmaz, Y. - Özveren, M. S. (2017). P.A. Jaubert’in Elements De La Grammaire Turque’ündeki Atasözleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Sayı 9. 31-68. Zenker, J. T. (1866). Türkisch, arabisch, persisches Handwörterbuch. Leipzig: Engelmann Verlag
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Türk dili ve edebiyatı
Yazarlar

Beytullah Bekar 0000-0002-8372-1190

Yayımlanma Tarihi 21 Ekim 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Sayı: 12

Kaynak Göster

APA Bekar, B. (2018). 1789 Yılında Askerî Personel İçin Yazılmış Almanca-Türkçe Transkripsiyon Metni. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(12), 19-34. https://doi.org/10.29000/rumelide.472750

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.