Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2018, Cilt: 14 Sayı: 1, 342 - 359, 13.03.2018

Öz

Kaynakça

  • Abrams, M.H. & Harpham, G.G. (2012). A Glossary of Literary Terms. 10th ed. Boston: Wadsworth.
  • Baranauskiene, R. and Blazeviciene, R. (2008). Audiovisual Translation of Feature Films from English into Lithuanian. Jaunuju Moksliniku Darbai, 4 (20), 14-21.
  • Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder. Unpublished master’s thesis. Vaasa: Vaasan yliopisto, filosofinen tiedekunta, englannin kieli.
  • Biguenet, J. (1998). Double Take: The Role of Allusion in Cinema. In Andrew Horton & Stuart McDougal (eds), Play it Again, Sam: Retakes on Remakes (pp.131-43). Berkeley, CA and London: University of California Press.
  • Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds). (Multi) Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
  • Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
  • Hellgren, E. (2007). Translation of Allusions in the Animated Cartoon the Simpsons. Thesis. University of Helsinki.
  • Irwin, W. (2001). What is an allusion?. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 59(3), 287–297.
  • Irwin, W., Conard, M. & Skoble, A. (eds). The Simpsons and Philosophy: The D’Oh! Of Homer. Chicago & La Salle: Open Court, 2001.
  • Jazmawi, S. (2013). The translability of postmodern culture allusions in comedy TV shows. (Unpublished MA thesis), An-Najah National University, Nablus.
  • Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam & Atlanta: Editions Rodopi B.V.
  • Kristeva, J. (1969). Semeiotiké: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.
  • Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Leppihalme, R. (1994). Translating allusions: when minimum change is not enough. Target, (6) 2, 177–193.
  • Liu, J. & Jia, H. (2014). The Study of Non -verbal Allusion Translation in Film Subtitle : Based on Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies, (4)1, 93-98.
  • Luyken, G. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: European Institute for the Media.
  • Montgomery, M. (2000).Ways of Reading: Advanced Reading Skills for Students of English literature. London: Rutledge.
  • Salehi, A. (2013). Translation of allusions in subtitling from English into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 1(1), 17–31.
  • Schleiermacher, F. (2012). "On the Different Methods of Translating". In L. Venuti, The translation studies reader (pp.43-63). London: Routledge.
  • Schwarz B. (2002). Translation in a Confined Space – Film Subtitling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar”. Translation Journal, 6 (4).
  • Spanakaki, K. (2007). Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, 11(2). Retrieved on June 6 from: http://translationjournal.net/journal/40humor.htm
  • The Simpsons Movie. Twentieth Century Fox and Gracie Films (2007). DVD version.
  • O'Connell, E.(2007). “Screen Translation”. In P. Kuhiweza k & K.Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp.120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  • Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie

Yıl 2018, Cilt: 14 Sayı: 1, 342 - 359, 13.03.2018

Öz



























































Please fill up the following information accurately. (Please
use Times New Roman, 12 pt.



Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie



Allusion, within the framework of intertextuality, is treated as a special topic in audiovisual translation studies when the restrictions such as technical, linguistic, and cultural constraints specific to audiovisual translation are considered. The main purpose of this study is to analyze the strategies used for subtitling allusions from English to Turkish in The Simpsons Movie, which is considerably rich in allusion. Leppihalme’s (1997) classification of the various translation strategies will be employed as a framework for the study. A quantitative analysis will be performed and several examples from the film that are included in the corpus will be discussed. More specifically, the ideal goal of this study is to find out whether the use of those strategies has led the translations toward foreignization or domestication.



Information about Author(s)*



Author 1



Author
(Last name, First name)



 Kalıpçı, Müge



Affiliated
institution (University)



 Erciyes University



Country



 Turkey



Email
address



 mkalipci@yahoo.com



Department
& Rank



 Erciyes University



Corresponding author (Yes/No)


Write only one corresponding author.



 Yes



Author 2



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



Author 3



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



Author 4



Author
(Last name, First name)



 



Affiliated
institution (University)



 



Country



 



Email
address



 



Department
& Rank



 



Corresponding
author (Yes/No)



 



 


Kaynakça

  • Abrams, M.H. & Harpham, G.G. (2012). A Glossary of Literary Terms. 10th ed. Boston: Wadsworth.
  • Baranauskiene, R. and Blazeviciene, R. (2008). Audiovisual Translation of Feature Films from English into Lithuanian. Jaunuju Moksliniku Darbai, 4 (20), 14-21.
  • Bertell, E. (2014). Translation of wordplay and allusions: the Finnish subtitling of Blackadder. Unpublished master’s thesis. Vaasa: Vaasan yliopisto, filosofinen tiedekunta, englannin kieli.
  • Biguenet, J. (1998). Double Take: The Role of Allusion in Cinema. In Andrew Horton & Stuart McDougal (eds), Play it Again, Sam: Retakes on Remakes (pp.131-43). Berkeley, CA and London: University of California Press.
  • Gambier, Y. & Gottlieb, H. (eds). (Multi) Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
  • Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
  • Hellgren, E. (2007). Translation of Allusions in the Animated Cartoon the Simpsons. Thesis. University of Helsinki.
  • Irwin, W. (2001). What is an allusion?. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 59(3), 287–297.
  • Irwin, W., Conard, M. & Skoble, A. (eds). The Simpsons and Philosophy: The D’Oh! Of Homer. Chicago & La Salle: Open Court, 2001.
  • Jazmawi, S. (2013). The translability of postmodern culture allusions in comedy TV shows. (Unpublished MA thesis), An-Najah National University, Nablus.
  • Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam & Atlanta: Editions Rodopi B.V.
  • Kristeva, J. (1969). Semeiotiké: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.
  • Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Leppihalme, R. (1994). Translating allusions: when minimum change is not enough. Target, (6) 2, 177–193.
  • Liu, J. & Jia, H. (2014). The Study of Non -verbal Allusion Translation in Film Subtitle : Based on Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies, (4)1, 93-98.
  • Luyken, G. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: European Institute for the Media.
  • Montgomery, M. (2000).Ways of Reading: Advanced Reading Skills for Students of English literature. London: Rutledge.
  • Salehi, A. (2013). Translation of allusions in subtitling from English into Persian. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 1(1), 17–31.
  • Schleiermacher, F. (2012). "On the Different Methods of Translating". In L. Venuti, The translation studies reader (pp.43-63). London: Routledge.
  • Schwarz B. (2002). Translation in a Confined Space – Film Subtitling with special reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar”. Translation Journal, 6 (4).
  • Spanakaki, K. (2007). Translating Humor for Subtitling. Translation Journal, 11(2). Retrieved on June 6 from: http://translationjournal.net/journal/40humor.htm
  • The Simpsons Movie. Twentieth Century Fox and Gracie Films (2007). DVD version.
  • O'Connell, E.(2007). “Screen Translation”. In P. Kuhiweza k & K.Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp.120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd.
  • Venuti, L. (1995). The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Toplam 24 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Müge Kalıpçı

Yayımlanma Tarihi 13 Mart 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 14 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Kalıpçı, M. (2018). Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 342-359.
AMA Kalıpçı M. Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies. Mart 2018;14(1):342-359.
Chicago Kalıpçı, Müge. “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie”. Journal of Language and Linguistic Studies 14, sy. 1 (Mart 2018): 342-59.
EndNote Kalıpçı M (01 Mart 2018) Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies 14 1 342–359.
IEEE M. Kalıpçı, “Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie”, Journal of Language and Linguistic Studies, c. 14, sy. 1, ss. 342–359, 2018.
ISNAD Kalıpçı, Müge. “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie”. Journal of Language and Linguistic Studies 14/1 (Mart 2018), 342-359.
JAMA Kalıpçı M. Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14:342–359.
MLA Kalıpçı, Müge. “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie”. Journal of Language and Linguistic Studies, c. 14, sy. 1, 2018, ss. 342-59.
Vancouver Kalıpçı M. Subtitling allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons movie. Journal of Language and Linguistic Studies. 2018;14(1):342-59.