Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2016, Volume: 6 Issue: 12, 35 - 46, 10.07.2016

Abstract

References

  • Aksoy, N. Berrin, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi Yayıncılık, Ankara, 2002.
  • Aminova, Lale, “Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler” Hikayesi ve Abdulla Kadiri’nin “Ötgen Günler” Romanlarında “Saf Aşk” Teması ve Kadın Motifi”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, S. 20, Erzurum, 2002, s. 163-168.
  • Ece, Ayşe, Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2010.
  • Hickman, William C., “Traditional Themes in the Work of Yaşar Kemal: İnce Memed”, Edebiyat (University of Pennsylvania, Middle East Center), V (1-2), 1980, s. 55-68. Çeviren Ayşe Mengi: “Yaşar Kemal’in İnce Memed’indeki Geleneksel Temalar”, Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi, Ankara, Mart 1983, s. 154-166.
  • Kemal, Yaşar, Ölmez Otu – Dağın Öte Yüzü 3 (ilk basım 1968), İkinci Baskı, Adam Yayınları, İstanbul, 1997.
  • __________, The Undying Grass, İngilizceye çeviren: Thilda Kemal ve Collins Harvill, London, 1989.
  • Moran, Berna, Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 2: Sebahattin Ali’den Yusuf Atılgan’a, 4. Baskı 1996, İletişim Yayınları, İstanbul, 1990.
  • Şenyiğit, Ebru Ertarman, Yaşar Kemal’in Eserlerinde Birleşik Eylemler ve Bunların İngilizce Çevirilerindeki Karşılıkları Üzerine Bir Çalışma, Doktora Tezi, Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı, Bursa, 2009.
  • Yazıcı, Mine, Yazılı Çeviri Edinci, Multilingual Yayıncılık, İstanbul, 2007.

ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN YAZIN ÇEVİRİSİNDE UYGULANMASI: YAŞAR KEMAL’İN ÖLMEZ OTU ESERİNİN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLER

Year 2016, Volume: 6 Issue: 12, 35 - 46, 10.07.2016

Abstract

Bu çalışmanın asıl amacı çeviri
stratejilerinin yazın çevirisinde nasıl uygulandıklarının örnek bir metin
üzerinden incelenmesidir. Ayrıca yazın çevirisinin ne denli güç bir uğraş olduğu
ve yazınsal eserlerin çevirmenlerinin karşılaşabilecekleri güçlüklerin neler
olduğunun da irdelenmesi hedeflenmektedir. Yazınsal eserlerin ait oldukları
kültürleri yansıttıklarını düşünecek olursak, her bir yazınsal eserin
çevirisinin kültürlerarası iletişimde etkili bir rolünün olduğu yadsınamaz bir
gerçektir. Bu nedenle yazınsal eserlerin çevirisi sürecinde çevirmenlerin salt
iki farklı dil (kaynak dil ve erek dil) üzerinde yetkin olmasının yetmeyeceği
ayrıca her iki kültür hakkında da yeterli ölçüde bilgili olması beklenebilir.
Bunun dışında yazınsal metinlerin çevirmenlerinin çeviri stratejilerini iyi
tanımaları ve gerekli durumlarda yetkin bir biçimde kullanabilmeleri gerekir.
Bunun sonucunda çeviri eserler kültürlerarası iletişimde başarılı olabilir.

References

  • Aksoy, N. Berrin, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi Yayıncılık, Ankara, 2002.
  • Aminova, Lale, “Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler” Hikayesi ve Abdulla Kadiri’nin “Ötgen Günler” Romanlarında “Saf Aşk” Teması ve Kadın Motifi”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, S. 20, Erzurum, 2002, s. 163-168.
  • Ece, Ayşe, Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2010.
  • Hickman, William C., “Traditional Themes in the Work of Yaşar Kemal: İnce Memed”, Edebiyat (University of Pennsylvania, Middle East Center), V (1-2), 1980, s. 55-68. Çeviren Ayşe Mengi: “Yaşar Kemal’in İnce Memed’indeki Geleneksel Temalar”, Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi, Ankara, Mart 1983, s. 154-166.
  • Kemal, Yaşar, Ölmez Otu – Dağın Öte Yüzü 3 (ilk basım 1968), İkinci Baskı, Adam Yayınları, İstanbul, 1997.
  • __________, The Undying Grass, İngilizceye çeviren: Thilda Kemal ve Collins Harvill, London, 1989.
  • Moran, Berna, Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 2: Sebahattin Ali’den Yusuf Atılgan’a, 4. Baskı 1996, İletişim Yayınları, İstanbul, 1990.
  • Şenyiğit, Ebru Ertarman, Yaşar Kemal’in Eserlerinde Birleşik Eylemler ve Bunların İngilizce Çevirilerindeki Karşılıkları Üzerine Bir Çalışma, Doktora Tezi, Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı, Bursa, 2009.
  • Yazıcı, Mine, Yazılı Çeviri Edinci, Multilingual Yayıncılık, İstanbul, 2007.
There are 9 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Makaleler
Authors

İnönü Korkmaz

Publication Date July 10, 2016
Submission Date January 10, 2016
Published in Issue Year 2016 Volume: 6 Issue: 12

Cite

APA Korkmaz, İ. (2016). ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN YAZIN ÇEVİRİSİNDE UYGULANMASI: YAŞAR KEMAL’İN ÖLMEZ OTU ESERİNİN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLER. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 35-46.