Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2023, Issue: Ö12, 441 - 459, 23.07.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1330522

Abstract

References

  • Androutsopoulos, J. & Hinnenkamp, V. (2000). Code-Switching in der bilingualen Chat- Kommunikation: Ein explorativer Blick auf #hellas und #turks. Beißwenger, M. (Hg.), Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation (S. 9-12). Stuttgart: Ibidem.
  • Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Auer, P. (1998). ‘Bilingual Conversation’ Revisited. Auer, P. (Hg.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (S. 1-24). London: Routledge.
  • Banaz, H. (2002). Bilingualismus und Code-Switching bei der zweiten türkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland: Sprachverhalten und Identitätsentwicklung. http://www.linse.uni-due.de/files/PDF_in_Katalog/publikationen/ESEL/banaz_ codeswitching.pdf.
  • Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (2009). Themes in the Study of Codeswitching. Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (Hgg.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (S. 1-17). New York: Cambridge University Press. Cindark, I. (2013). Deutsch-türkisches Code-Switching und Code-Mixing in einer Gruppe von akademischen Migranten der zweiten Generation. Deppermann, A. (Hg.), Das Deutsch der Migranten (S. 113-141). Berlin & Boston: de Gruyter.
  • Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Çetinoğlu, Ö. (2016). A Turkish-German Code-Switching Corpus. Proceedings of the 10th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), May 2016, Portorož, Slovenia (S. 4215-4220). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/ pdf/1151_Paper.pdf.
  • Çetinoğlu, Ö. & Çöltekin, Ç. (2023). Two Languages, One Treebank: Building a Turkish-German Code-Switching Treebank and its Challenges. Lang Resources & Evaluation, 57, 545-579.
  • Dirim, I. & Auer, P. (2004). Türkisch sprechen nicht nur die Türken: Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Efe, K. (2019). Beyaz Yakalılar Dünyasının Dili: Plaza Türkçesi. Zeitschrift für die Welt der Türken, 11 (3), 103-126.
  • Extra, G. & Yagmur, K. (2011). Urban Multilingualism in Europe: Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Cities. Journal of Pragmatics, 43 (5), 1173-1184.
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Sociolinguistic Factors in Code-Switching. Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (Hgg.), The Handbook of Code-Switching: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics (S. 97-113). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
  • Grosjean, F. (2001). The Bilingual’s Language Modes. Nicol, J. (Hg.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (S. 1–22). Oxford: Blackwell.
  • Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Hinnenkamp, V. (2000). „Gemischt sprechen“ von Migrantenjugendlichen als Ausdruck ihrer Identität. Der Deutschunterricht, 5, 96-107.
  • Hinnenkamp, V. (2008). Deutsch, Doyc or Doitsch? Chatters as Languagers: The Case of a German-Turkish Chat Room. International Journal of Multilingualism, 5 (3), 253-275.
  • Ijalba, E., Obler, L. K. & Chengappa, S. (2013). Bilingual Aphasia: Theoretical and Clinical Considerations. Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. (Hgg.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (2. Ausg.) (S. 61-83). Malden, MA, Oxford & Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Kallmeyer, W. & Keim, I. (2004). Deutsch-türkische Kontaktvarietäten: Am Beispiel der Sprache von deutsch-türkischen Jugendlichen. Moraldo, S. M. & Soffritti, M. (Hgg.), Deutsch aktuell: Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache (S. 49-59). Rom: Carocci.
  • Keim, I. (2008). Die „türkischen Powergirls“: Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim. Tübingen: Narr.
  • Keim, I. (2012). Mehrsprachige Lebenswelten: Sprechen und Schreiben der türkischstämmigen Kinder und Jugendlichen. Tübingen: Narr.
  • Keim, I. & Cindark, I. (2003). Deutsch-türkischer Mischcode in einer Migrantinnengruppe: Form von „Jugendsprache“ oder soziolektales Charakteristikum? Neuland, E. (Hg.), Jugendsprachen: Spiegel der Zeit. Internationale Fachkonferenz 2001 an der Bergischen Universität Wuppertal (S. 377-393). Frankfurt a.M.: Lang.
  • MacSwan, J. (2013). Codeswitching and Grammatical Theory. Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. (Hgg.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (2. Ausg.) (S. 323-350). Malden, MA, Oxford & Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.
  • Myers-Scotton, C. (1998). Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York: Oxford University Press.
  • Myers-Scotton, C. & Bolonyai, A. (2001). Calculating Speakers: Codeswitching in a Rational Choice Model. Language in Society, 30, 1-28.
  • Nilep, C. (2006). “Code Switching” in Sociocultural Linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19, 1-22.
  • Poplack, S. (1980). ‚I’ll start a sentence in Spanish y termino en español‘: Toward a Typology of Code-Switching. Linguistics, 18, 581-618.
  • Poplack, S. (1982). Bilingualism and the Vernacular. Valdman, A., Hartford, B. & Foster, C. R. (Hgg.), Issues in International Bilingual Education: The Role of the Vernacular (S. 1-24). New York & London: Plenum Press. Rampton, B. (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolscents. London: Longman.
  • Riehl, C. M. (2019). Code-Switching. https://epub.ub.uni-muenchen.de/61752/1/Riehl_Code-Switching.pdf.
  • Schroeder, C. (2020). Gibt es ein Deutschland‐Türkisch? 68. Studentische Tagung Sprachwissenschaft (StuTS), S. 1-6. https://talks.stuts.de/system/event_attachments/attachments/000/000/187/ original/Handout_SStuT_Schroeder.pdf?1605609400.
  • Shay, O. (2015). To Switch or Not to Switch: Code-Switching in a Multilingual Country. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 209, 462-469.
  • Sridhar, S. N. & Sridhar, K. K. (1980). The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing. Canadian Journal of Psychology / Revue canadienne de psychologie, 34 (4), 407-416.
  • Tekin, Ö. (2020). Sprachliche Besonderheiten der Türken in Deutschland. Önsoy, M. & Er, M. (Hgg.), Türkisch-Deutsche Studien. Bd. I: Beiträge aus den Sozialwissenschaften (S. 353-372). Ankara: Nobel.
  • Wiese, H. (2011). Führt Mehrsprachigkeit zum Sprachverfall? Populäre Mythen vom „gebrochenen Deutsch“ bis zur „doppelten Halbsprachigkeit“ türkischstämmiger Jugendlicher in Deutschland. Ozil, Ş., Hofmann, M. & Dayıoğlu-Yücel, Y. (Hgg.), Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer: Kontroversen und Lernprozesse (S. 73-84). Göttingen: V&R unipress.

Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching

Year 2023, Issue: Ö12, 441 - 459, 23.07.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1330522

Abstract

Codeswitching, der Wechsel zwischen zwei oder mehr Sprachen innerhalb einer Kommunikation, ist ein Phänomen, das in vielen mehrsprachigen Gesellschaften und Gemeinschaften zu beobachten ist. Eine eindrucksvolle Variante ist das deutsch-türkisch-englische Codeswitching, das nicht nur zeigt, auf welch vielfältige Weise das Deutsche, Türkische und Englische miteinander verknüpft werden können, sondern auch die besondere Identität der deutsch-türkischen Community deutlich macht. Das Ziel dieses Artikels ist es daher, Codeswitching am Beispiel von Deutsch, Türkisch und Englisch sowohl in formaler als auch in funktionaler Hinsicht darzulegen. Dazu soll zunächst der Begriff Codeswitching definiert, die Beziehung zwischen Codeswitching und Zwei- bzw. Mehrsprachigkeit aufgezeigt und die beiden Begriffe matrix language sowie embedded language eingeführt werden. Im Anschluss daran werden die unterschiedlichen Formen des Codeswitching, das Extra-Sentential, Inter-Sentential, Intra-Sentential, Inter-Word und Intra-Word Switching, aufgegriffen und zunächst isoliert voneinander anhand zweisprachiger Beispiele im Kontext des Deutschen, Türkischen und Englischen analysiert. Da die Formen des Codeswitching in der Sprachrealität jedoch oftmals nicht isoliert voneinander auftreten, sondern miteinander verknüpft werden, soll auch auf die Kombinationen der Codeswitching-Formen eingegangen werden, wozu nunmehr dreisprachige, also deutsch-türkisch-englische Beispiele herangezogen und ausführlich erläutert werden sollen. Abschließend werden die Funktionen des Codeswitching sowohl in soziolinguistischer als auch in psycholinguistischer Hinsicht beleuchtet. Auf diese Weise sollen zusammenfassend nicht nur die unterschiedlichen Formen des deutsch-türkisch-englischen Codeswitching dargelegt, sondern auch die komplexe Beziehung zwischen Gemeinschaft, Sprache, Kultur und Identität erfasst werden.

References

  • Androutsopoulos, J. & Hinnenkamp, V. (2000). Code-Switching in der bilingualen Chat- Kommunikation: Ein explorativer Blick auf #hellas und #turks. Beißwenger, M. (Hg.), Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation (S. 9-12). Stuttgart: Ibidem.
  • Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Auer, P. (1998). ‘Bilingual Conversation’ Revisited. Auer, P. (Hg.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (S. 1-24). London: Routledge.
  • Banaz, H. (2002). Bilingualismus und Code-Switching bei der zweiten türkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland: Sprachverhalten und Identitätsentwicklung. http://www.linse.uni-due.de/files/PDF_in_Katalog/publikationen/ESEL/banaz_ codeswitching.pdf.
  • Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (2009). Themes in the Study of Codeswitching. Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (Hgg.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (S. 1-17). New York: Cambridge University Press. Cindark, I. (2013). Deutsch-türkisches Code-Switching und Code-Mixing in einer Gruppe von akademischen Migranten der zweiten Generation. Deppermann, A. (Hg.), Das Deutsch der Migranten (S. 113-141). Berlin & Boston: de Gruyter.
  • Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Çetinoğlu, Ö. (2016). A Turkish-German Code-Switching Corpus. Proceedings of the 10th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), May 2016, Portorož, Slovenia (S. 4215-4220). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/ pdf/1151_Paper.pdf.
  • Çetinoğlu, Ö. & Çöltekin, Ç. (2023). Two Languages, One Treebank: Building a Turkish-German Code-Switching Treebank and its Challenges. Lang Resources & Evaluation, 57, 545-579.
  • Dirim, I. & Auer, P. (2004). Türkisch sprechen nicht nur die Türken: Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Efe, K. (2019). Beyaz Yakalılar Dünyasının Dili: Plaza Türkçesi. Zeitschrift für die Welt der Türken, 11 (3), 103-126.
  • Extra, G. & Yagmur, K. (2011). Urban Multilingualism in Europe: Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Cities. Journal of Pragmatics, 43 (5), 1173-1184.
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Sociolinguistic Factors in Code-Switching. Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (Hgg.), The Handbook of Code-Switching: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics (S. 97-113). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
  • Grosjean, F. (2001). The Bilingual’s Language Modes. Nicol, J. (Hg.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (S. 1–22). Oxford: Blackwell.
  • Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Hinnenkamp, V. (2000). „Gemischt sprechen“ von Migrantenjugendlichen als Ausdruck ihrer Identität. Der Deutschunterricht, 5, 96-107.
  • Hinnenkamp, V. (2008). Deutsch, Doyc or Doitsch? Chatters as Languagers: The Case of a German-Turkish Chat Room. International Journal of Multilingualism, 5 (3), 253-275.
  • Ijalba, E., Obler, L. K. & Chengappa, S. (2013). Bilingual Aphasia: Theoretical and Clinical Considerations. Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. (Hgg.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (2. Ausg.) (S. 61-83). Malden, MA, Oxford & Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Kallmeyer, W. & Keim, I. (2004). Deutsch-türkische Kontaktvarietäten: Am Beispiel der Sprache von deutsch-türkischen Jugendlichen. Moraldo, S. M. & Soffritti, M. (Hgg.), Deutsch aktuell: Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache (S. 49-59). Rom: Carocci.
  • Keim, I. (2008). Die „türkischen Powergirls“: Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim. Tübingen: Narr.
  • Keim, I. (2012). Mehrsprachige Lebenswelten: Sprechen und Schreiben der türkischstämmigen Kinder und Jugendlichen. Tübingen: Narr.
  • Keim, I. & Cindark, I. (2003). Deutsch-türkischer Mischcode in einer Migrantinnengruppe: Form von „Jugendsprache“ oder soziolektales Charakteristikum? Neuland, E. (Hg.), Jugendsprachen: Spiegel der Zeit. Internationale Fachkonferenz 2001 an der Bergischen Universität Wuppertal (S. 377-393). Frankfurt a.M.: Lang.
  • MacSwan, J. (2013). Codeswitching and Grammatical Theory. Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. (Hgg.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (2. Ausg.) (S. 323-350). Malden, MA, Oxford & Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.
  • Myers-Scotton, C. (1998). Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York: Oxford University Press.
  • Myers-Scotton, C. & Bolonyai, A. (2001). Calculating Speakers: Codeswitching in a Rational Choice Model. Language in Society, 30, 1-28.
  • Nilep, C. (2006). “Code Switching” in Sociocultural Linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19, 1-22.
  • Poplack, S. (1980). ‚I’ll start a sentence in Spanish y termino en español‘: Toward a Typology of Code-Switching. Linguistics, 18, 581-618.
  • Poplack, S. (1982). Bilingualism and the Vernacular. Valdman, A., Hartford, B. & Foster, C. R. (Hgg.), Issues in International Bilingual Education: The Role of the Vernacular (S. 1-24). New York & London: Plenum Press. Rampton, B. (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolscents. London: Longman.
  • Riehl, C. M. (2019). Code-Switching. https://epub.ub.uni-muenchen.de/61752/1/Riehl_Code-Switching.pdf.
  • Schroeder, C. (2020). Gibt es ein Deutschland‐Türkisch? 68. Studentische Tagung Sprachwissenschaft (StuTS), S. 1-6. https://talks.stuts.de/system/event_attachments/attachments/000/000/187/ original/Handout_SStuT_Schroeder.pdf?1605609400.
  • Shay, O. (2015). To Switch or Not to Switch: Code-Switching in a Multilingual Country. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 209, 462-469.
  • Sridhar, S. N. & Sridhar, K. K. (1980). The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing. Canadian Journal of Psychology / Revue canadienne de psychologie, 34 (4), 407-416.
  • Tekin, Ö. (2020). Sprachliche Besonderheiten der Türken in Deutschland. Önsoy, M. & Er, M. (Hgg.), Türkisch-Deutsche Studien. Bd. I: Beiträge aus den Sozialwissenschaften (S. 353-372). Ankara: Nobel.
  • Wiese, H. (2011). Führt Mehrsprachigkeit zum Sprachverfall? Populäre Mythen vom „gebrochenen Deutsch“ bis zur „doppelten Halbsprachigkeit“ türkischstämmiger Jugendlicher in Deutschland. Ozil, Ş., Hofmann, M. & Dayıoğlu-Yücel, Y. (Hgg.), Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer: Kontroversen und Lernprozesse (S. 73-84). Göttingen: V&R unipress.
Year 2023, Issue: Ö12, 441 - 459, 23.07.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1330522

Abstract

References

  • Androutsopoulos, J. & Hinnenkamp, V. (2000). Code-Switching in der bilingualen Chat- Kommunikation: Ein explorativer Blick auf #hellas und #turks. Beißwenger, M. (Hg.), Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation (S. 9-12). Stuttgart: Ibidem.
  • Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Auer, P. (1998). ‘Bilingual Conversation’ Revisited. Auer, P. (Hg.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (S. 1-24). London: Routledge.
  • Banaz, H. (2002). Bilingualismus und Code-Switching bei der zweiten türkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland: Sprachverhalten und Identitätsentwicklung. http://www.linse.uni-due.de/files/PDF_in_Katalog/publikationen/ESEL/banaz_ codeswitching.pdf.
  • Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (2009). Themes in the Study of Codeswitching. Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (Hgg.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (S. 1-17). New York: Cambridge University Press. Cindark, I. (2013). Deutsch-türkisches Code-Switching und Code-Mixing in einer Gruppe von akademischen Migranten der zweiten Generation. Deppermann, A. (Hg.), Das Deutsch der Migranten (S. 113-141). Berlin & Boston: de Gruyter.
  • Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Çetinoğlu, Ö. (2016). A Turkish-German Code-Switching Corpus. Proceedings of the 10th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), May 2016, Portorož, Slovenia (S. 4215-4220). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/ pdf/1151_Paper.pdf.
  • Çetinoğlu, Ö. & Çöltekin, Ç. (2023). Two Languages, One Treebank: Building a Turkish-German Code-Switching Treebank and its Challenges. Lang Resources & Evaluation, 57, 545-579.
  • Dirim, I. & Auer, P. (2004). Türkisch sprechen nicht nur die Türken: Über die Unschärfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Efe, K. (2019). Beyaz Yakalılar Dünyasının Dili: Plaza Türkçesi. Zeitschrift für die Welt der Türken, 11 (3), 103-126.
  • Extra, G. & Yagmur, K. (2011). Urban Multilingualism in Europe: Mapping Linguistic Diversity in Multicultural Cities. Journal of Pragmatics, 43 (5), 1173-1184.
  • Gardner-Chloros, P. (2009). Sociolinguistic Factors in Code-Switching. Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (Hgg.), The Handbook of Code-Switching: Cambridge Handbooks in Language and Linguistics (S. 97-113). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
  • Grosjean, F. (2001). The Bilingual’s Language Modes. Nicol, J. (Hg.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (S. 1–22). Oxford: Blackwell.
  • Gumperz, J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Hinnenkamp, V. (2000). „Gemischt sprechen“ von Migrantenjugendlichen als Ausdruck ihrer Identität. Der Deutschunterricht, 5, 96-107.
  • Hinnenkamp, V. (2008). Deutsch, Doyc or Doitsch? Chatters as Languagers: The Case of a German-Turkish Chat Room. International Journal of Multilingualism, 5 (3), 253-275.
  • Ijalba, E., Obler, L. K. & Chengappa, S. (2013). Bilingual Aphasia: Theoretical and Clinical Considerations. Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. (Hgg.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (2. Ausg.) (S. 61-83). Malden, MA, Oxford & Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Kallmeyer, W. & Keim, I. (2004). Deutsch-türkische Kontaktvarietäten: Am Beispiel der Sprache von deutsch-türkischen Jugendlichen. Moraldo, S. M. & Soffritti, M. (Hgg.), Deutsch aktuell: Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache (S. 49-59). Rom: Carocci.
  • Keim, I. (2008). Die „türkischen Powergirls“: Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim. Tübingen: Narr.
  • Keim, I. (2012). Mehrsprachige Lebenswelten: Sprechen und Schreiben der türkischstämmigen Kinder und Jugendlichen. Tübingen: Narr.
  • Keim, I. & Cindark, I. (2003). Deutsch-türkischer Mischcode in einer Migrantinnengruppe: Form von „Jugendsprache“ oder soziolektales Charakteristikum? Neuland, E. (Hg.), Jugendsprachen: Spiegel der Zeit. Internationale Fachkonferenz 2001 an der Bergischen Universität Wuppertal (S. 377-393). Frankfurt a.M.: Lang.
  • MacSwan, J. (2013). Codeswitching and Grammatical Theory. Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. (Hgg.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (2. Ausg.) (S. 323-350). Malden, MA, Oxford & Chichester: Wiley-Blackwell.
  • Myers-Scotton, C. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.
  • Myers-Scotton, C. (1998). Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York: Oxford University Press.
  • Myers-Scotton, C. & Bolonyai, A. (2001). Calculating Speakers: Codeswitching in a Rational Choice Model. Language in Society, 30, 1-28.
  • Nilep, C. (2006). “Code Switching” in Sociocultural Linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19, 1-22.
  • Poplack, S. (1980). ‚I’ll start a sentence in Spanish y termino en español‘: Toward a Typology of Code-Switching. Linguistics, 18, 581-618.
  • Poplack, S. (1982). Bilingualism and the Vernacular. Valdman, A., Hartford, B. & Foster, C. R. (Hgg.), Issues in International Bilingual Education: The Role of the Vernacular (S. 1-24). New York & London: Plenum Press. Rampton, B. (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolscents. London: Longman.
  • Riehl, C. M. (2019). Code-Switching. https://epub.ub.uni-muenchen.de/61752/1/Riehl_Code-Switching.pdf.
  • Schroeder, C. (2020). Gibt es ein Deutschland‐Türkisch? 68. Studentische Tagung Sprachwissenschaft (StuTS), S. 1-6. https://talks.stuts.de/system/event_attachments/attachments/000/000/187/ original/Handout_SStuT_Schroeder.pdf?1605609400.
  • Shay, O. (2015). To Switch or Not to Switch: Code-Switching in a Multilingual Country. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 209, 462-469.
  • Sridhar, S. N. & Sridhar, K. K. (1980). The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing. Canadian Journal of Psychology / Revue canadienne de psychologie, 34 (4), 407-416.
  • Tekin, Ö. (2020). Sprachliche Besonderheiten der Türken in Deutschland. Önsoy, M. & Er, M. (Hgg.), Türkisch-Deutsche Studien. Bd. I: Beiträge aus den Sozialwissenschaften (S. 353-372). Ankara: Nobel.
  • Wiese, H. (2011). Führt Mehrsprachigkeit zum Sprachverfall? Populäre Mythen vom „gebrochenen Deutsch“ bis zur „doppelten Halbsprachigkeit“ türkischstämmiger Jugendlicher in Deutschland. Ozil, Ş., Hofmann, M. & Dayıoğlu-Yücel, Y. (Hgg.), Türkisch-deutscher Kulturkontakt und Kulturtransfer: Kontroversen und Lernprozesse (S. 73-84). Göttingen: V&R unipress.
There are 36 citations in total.

Details

Primary Language German
Subjects German Language, Literature and Culture
Journal Section World languages and litertures
Authors

Özlem Tekin 0000-0002-6283-7741

Nurtaç Sustam 0000-0002-9537-7745

Publication Date July 23, 2023
Published in Issue Year 2023 Issue: Ö12

Cite

APA Tekin, Ö., & Sustam, N. (2023). Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(Ö12), 441-459. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330522

RumeliDE Journal of Language and Literature Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).