Research Article
BibTex RIS Cite

-

Year 2016, Volume: 2 Issue: 3-2, 89 - 100, 30.09.2016

Abstract

-

References

  • Beefun, H. (2001). Attitudes face aux erreurs dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère. Polifonia, Lisboa, Edições Colibri, no: 4, 37-51.
  • Brussatis, S. (2006). Langue source, langue cible: Interactions, interférences et remédiations. Mémoire de master. IUFM de l’Académie de Dijon. https://www2.espe.u-bourgogne.fr/doc/memoire/mem2006/06_0402923K.pdf (Consulté le09.12.2015)
  • Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer, Paris, Didier.
  • Debyser, J. (1971). Comparaison et interférences lexicales (français-italien), Le Français dans le monde, no: 81, 51-57.
  • Johansen, A. (2010). Sometimes I mix up english and français: «L’influence de la troisième langue sur la deuxième», 38ème Congrès de l’UPLEGESS, 26-28 mai 2010, Paris, France, 2010, 101-106. http://www.academia.edu/11778165/SOMETIMES_I_MIX_UP_ENGLISH_AND_FRAN%C3%87AIS_LINFLUENCE_DE_LA_ TROISI%C3%88ME_LANGUE_SUR_LA_DEUXI%C3%88ME (Consulté le 15.11.2015)
  • Namukwaya, H.K. (2014). Analyse des erreurs en production écrite des étudiants universitaires du français au niveau intermédiaire à l’Université de Makerere, Synergies Afrique des Grands Lacs no: 3, 209-223.
  • Öztokat, N. (1993). Analyse des erreurs/analyse contrastive, Grammaire et didactique des langues. Eskişehir Anadolu Üniversitesi, Yayın no: 590, 66-76.
  • Şavlı, F. (2009). Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français. Synergies Turquie no: 2, 179-184.
  • Tagliante, C. (2006). La classe de langue, Paris, CLE International.

INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA

Year 2016, Volume: 2 Issue: 3-2, 89 - 100, 30.09.2016

Abstract

Cette recherche aborde la question de l’interférence lexicale de l’anglais sur le français dans le contexte universitaire. Notre corpus est constitué des productions écrites de 36 étudiants de 1ère année de licence de l’année académique 2015-2016 dans le Département de Didactique du Français Langue Etrangère (FLE) à l’Université de Marmara. La 1ère langue étrangère des étudiants est l’anglais, c’est pourquoi ils sont influencés par l’anglais dans leur processus d’apprentissage du français. Dans ce travail, nous allons étudier les interférences lexicales à travers des productions écrites d’étudiants en donnant des exemples. Notre démarche contient un travail qualitatif, nous allons essayer de relever les interférences et les erreurs faites dans les copies des étudiants du cours d’expression écrite. Nous cherchons à montrer la fréquence d’usage des mots anglais chez des étudiants du français langue étrangère et à constater pourquoi ils utilisent des mots anglais dans leurs productions écrites.

References

  • Beefun, H. (2001). Attitudes face aux erreurs dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère. Polifonia, Lisboa, Edições Colibri, no: 4, 37-51.
  • Brussatis, S. (2006). Langue source, langue cible: Interactions, interférences et remédiations. Mémoire de master. IUFM de l’Académie de Dijon. https://www2.espe.u-bourgogne.fr/doc/memoire/mem2006/06_0402923K.pdf (Consulté le09.12.2015)
  • Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer, Paris, Didier.
  • Debyser, J. (1971). Comparaison et interférences lexicales (français-italien), Le Français dans le monde, no: 81, 51-57.
  • Johansen, A. (2010). Sometimes I mix up english and français: «L’influence de la troisième langue sur la deuxième», 38ème Congrès de l’UPLEGESS, 26-28 mai 2010, Paris, France, 2010, 101-106. http://www.academia.edu/11778165/SOMETIMES_I_MIX_UP_ENGLISH_AND_FRAN%C3%87AIS_LINFLUENCE_DE_LA_ TROISI%C3%88ME_LANGUE_SUR_LA_DEUXI%C3%88ME (Consulté le 15.11.2015)
  • Namukwaya, H.K. (2014). Analyse des erreurs en production écrite des étudiants universitaires du français au niveau intermédiaire à l’Université de Makerere, Synergies Afrique des Grands Lacs no: 3, 209-223.
  • Öztokat, N. (1993). Analyse des erreurs/analyse contrastive, Grammaire et didactique des langues. Eskişehir Anadolu Üniversitesi, Yayın no: 590, 66-76.
  • Şavlı, F. (2009). Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français. Synergies Turquie no: 2, 179-184.
  • Tagliante, C. (2006). La classe de langue, Paris, CLE International.
Year 2016, Volume: 2 Issue: 3-2, 89 - 100, 30.09.2016

Abstract

References

  • Beefun, H. (2001). Attitudes face aux erreurs dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère. Polifonia, Lisboa, Edições Colibri, no: 4, 37-51.
  • Brussatis, S. (2006). Langue source, langue cible: Interactions, interférences et remédiations. Mémoire de master. IUFM de l’Académie de Dijon. https://www2.espe.u-bourgogne.fr/doc/memoire/mem2006/06_0402923K.pdf (Consulté le09.12.2015)
  • Conseil de l’Europe (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer, Paris, Didier.
  • Debyser, J. (1971). Comparaison et interférences lexicales (français-italien), Le Français dans le monde, no: 81, 51-57.
  • Johansen, A. (2010). Sometimes I mix up english and français: «L’influence de la troisième langue sur la deuxième», 38ème Congrès de l’UPLEGESS, 26-28 mai 2010, Paris, France, 2010, 101-106. http://www.academia.edu/11778165/SOMETIMES_I_MIX_UP_ENGLISH_AND_FRAN%C3%87AIS_LINFLUENCE_DE_LA_ TROISI%C3%88ME_LANGUE_SUR_LA_DEUXI%C3%88ME (Consulté le 15.11.2015)
  • Namukwaya, H.K. (2014). Analyse des erreurs en production écrite des étudiants universitaires du français au niveau intermédiaire à l’Université de Makerere, Synergies Afrique des Grands Lacs no: 3, 209-223.
  • Öztokat, N. (1993). Analyse des erreurs/analyse contrastive, Grammaire et didactique des langues. Eskişehir Anadolu Üniversitesi, Yayın no: 590, 66-76.
  • Şavlı, F. (2009). Interférences lexicales entre deux langues étrangères: anglais et français. Synergies Turquie no: 2, 179-184.
  • Tagliante, C. (2006). La classe de langue, Paris, CLE International.
There are 9 citations in total.

Details

Primary Language French
Journal Section ARTICLES
Authors

Yaprak Türkân Yücelsin Taş

Cansu Candemir This is me

Özge Kara This is me

Publication Date September 30, 2016
Published in Issue Year 2016 Volume: 2 Issue: 3-2

Cite

APA Yücelsin Taş, Y. T., Candemir, C., & Kara, Ö. (2016). INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA. Istanbul Journal of Innovation in Education, 2(3-2), 89-100.
AMA Yücelsin Taş YT, Candemir C, Kara Ö. INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA. Istanbul Journal of Innovation in Education. September 2016;2(3-2):89-100.
Chicago Yücelsin Taş, Yaprak Türkân, Cansu Candemir, and Özge Kara. “INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA”. Istanbul Journal of Innovation in Education 2, no. 3-2 (September 2016): 89-100.
EndNote Yücelsin Taş YT, Candemir C, Kara Ö (September 1, 2016) INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA. Istanbul Journal of Innovation in Education 2 3-2 89–100.
IEEE Y. T. Yücelsin Taş, C. Candemir, and Ö. Kara, “INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA”, Istanbul Journal of Innovation in Education, vol. 2, no. 3-2, pp. 89–100, 2016.
ISNAD Yücelsin Taş, Yaprak Türkân et al. “INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA”. Istanbul Journal of Innovation in Education 2/3-2 (September 2016), 89-100.
JAMA Yücelsin Taş YT, Candemir C, Kara Ö. INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA. Istanbul Journal of Innovation in Education. 2016;2:89–100.
MLA Yücelsin Taş, Yaprak Türkân et al. “INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA”. Istanbul Journal of Innovation in Education, vol. 2, no. 3-2, 2016, pp. 89-100.
Vancouver Yücelsin Taş YT, Candemir C, Kara Ö. INTERFÉRENCES LEXİCALES : CAS DE L’UNİVERSİTÉ DE MARMARA. Istanbul Journal of Innovation in Education. 2016;2(3-2):89-100.