Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2023, Sayı: Ö13, 1189 - 1204, 23.10.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1379327

Öz

Kaynakça

  • Aksan, D. (2003). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dil Bilim. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Çakır, M. (1996). Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. Cilt 6. Sayı l. (s. 93-107).
  • Demiryürek, M. (2013). Türkiye'de yabancı dil olarak Fransızca öğretiminin tarihi gelişimi üzerine bir değerlendirme (1891-1928). Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28 (28-1).
  • Develi, H. (2008). Osmanlı Türkçesi Kılavuzu I-II. İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Develi, H. (2010). Osmanlı Türkçesi Grameri. 1. Baskı. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Yayınları.
  • Devellioğlu, F. (1990). Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi.
  • İstepan. (1878). Miftâh-i Lisan-i Fransevî. İstanbul: Matbaa-i Aramyan
  • İstepan. (R. 1299 / M. 1883). Nev-icad Elifba-i Fransevî. İstanbul: La Türki Matbaası.
  • İstepan.(1880). Usûl-İ Cedid Üzere Tertib ve Tanzim Edilen İki Yüz Elli Kelime ile Tekellüm ve Sarf-I Fransevî. İstanbul: Matbaa-i Aramyan
  • Kurt, Y.(1996). Osmanlıca Dersleri I. 3. Baskı. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Nazima, A. (1904). Nouvel alphabet français/Yeni Elifba-i Fransevî. İstanbul: Kasbar Matbaası.
  • Nüzhet. (1916). Kendi Kendine Fransızca yahut Mükemmel Elifba-i Osmanî. Dersaadet:Gayret Kitabhanesi.
  • Rapor. (1927). Türkiye’de Yazılmış Fransızca Mektep Kitapları Hakkında Rapor. Maarif Vekâleti Mecmuası, 3 (11), 103-111.
  • Rıfkı, R. (1911). Mon premier alphabet illustré/Fransızca Musavver İlk Elifbam. Dersaadet:İkbal Kitabhanesi.
  • Rıfkı, R. (1928). Je lis l’alphabet français/Fransızca Elifba Okuyorum. İstanbul: Şirket-i Mürettibiye Matbaası.
  • Saussure, F. (1998). Genel Dilbilim Dersleri. F.’den çev. Vardar, B. İstanbul:Multilingual Yayınları.
  • Saussure, F. (1916). Cours de linguistique générale. Publié par Ch. Bally et A. Sechehaye, Paris, Payot.
  • Timurtaş, F. K. (1986). Osmanlı Türkçesine Giriş. 8. Baskı. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları. Tulum, Mertol (2009). Osmanlı Türkçesine Giriş. 1. Baskı. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Yayınları.
  • https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/langue/46180?q=langue#46106 consulté le 01.07.2023
  • https://fr.wikipedia.org/wiki/Turc_ottoman consulté le 01.07.2023

Études des manuels français Alif Ba sur l'enseignement du FLE

Yıl 2023, Sayı: Ö13, 1189 - 1204, 23.10.2023
https://doi.org/10.29000/rumelide.1379327

Öz

L'enseignement ou l'apprentissage d'une langue étrangère repose fortement sur les supports didactiques, parmi lesquels le manuel occupe une place prépondérante. Dans ce contexte, il est inévitable que le manuel soit conçu conformément aux principes didactique de son époque. L'enseignement du français en tant que langue étrangère en Turquie a une histoire qui remonte à la période de Tanzimat au XIXe siècle et se poursuit jusqu'à nos jours. Pour ce but nous avons essayé d’analyser des manuels Alif Ba publié à l'époque, en lien avec le développement historique de l'enseignement du français en tant que langue étrangère en Turquie. L’Alif Ba est le matériel de cours le plus important de la période à la fois dans l’enseignement du turc et dans l’enseignement du turc comme langue étrangère. Après le Tanzimat, non seulement dans l’enseignement du turc et du français, mais aussi dans l’enseignement de l’anglais, de l’allemand et du persan, les Alif Ba ont été utilisés comme matériel de cours. L’importance de cette étude réside pour la première fois dans l’évaluation de manuels anciens dans le contexte du développement historique de l’enseignement du français en Turquie. Dans cette étude, qui est basée sur une revue de littérature, cinq livres d’Alif Ba français publiés entre 1883 et 1928 (Alphabet français-turc publié par İstepan, Nouvel alphabet français publié par Ali Nazima, Mon premier alphabet illustré publié par Raghıp Rıfkı, Kendi Kendine Fransızca yahut Mükemmel Elifba-i Osmanî publié par Nüzhet, Je lis l’alphabet français publié par Raghıp Rıfkı) ont été analysés. Ces Alif Ba ont été examinés selon les critères liés aux méthodes et techniques suivies, à leur adéquation au public cible, au contenu et aux caractéristiques de format des textes de lecture libre. En conséquence, la méthode vocale a été principalement suivie dans l’enseignement du français en Turquie en fonction de la compréhension éducative de l’époque. La lecture libre de textes est suffisante pour enrichir le vocabulaire français et fonctionnelle pour l’utilisation de la syntaxe des lettres et des images dans différentes tailles de format.

Kaynakça

  • Aksan, D. (2003). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dil Bilim. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Çakır, M. (1996). Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi. Cilt 6. Sayı l. (s. 93-107).
  • Demiryürek, M. (2013). Türkiye'de yabancı dil olarak Fransızca öğretiminin tarihi gelişimi üzerine bir değerlendirme (1891-1928). Hacettepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 28 (28-1).
  • Develi, H. (2008). Osmanlı Türkçesi Kılavuzu I-II. İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Develi, H. (2010). Osmanlı Türkçesi Grameri. 1. Baskı. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Yayınları.
  • Devellioğlu, F. (1990). Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi.
  • İstepan. (1878). Miftâh-i Lisan-i Fransevî. İstanbul: Matbaa-i Aramyan
  • İstepan. (R. 1299 / M. 1883). Nev-icad Elifba-i Fransevî. İstanbul: La Türki Matbaası.
  • İstepan.(1880). Usûl-İ Cedid Üzere Tertib ve Tanzim Edilen İki Yüz Elli Kelime ile Tekellüm ve Sarf-I Fransevî. İstanbul: Matbaa-i Aramyan
  • Kurt, Y.(1996). Osmanlıca Dersleri I. 3. Baskı. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Nazima, A. (1904). Nouvel alphabet français/Yeni Elifba-i Fransevî. İstanbul: Kasbar Matbaası.
  • Nüzhet. (1916). Kendi Kendine Fransızca yahut Mükemmel Elifba-i Osmanî. Dersaadet:Gayret Kitabhanesi.
  • Rapor. (1927). Türkiye’de Yazılmış Fransızca Mektep Kitapları Hakkında Rapor. Maarif Vekâleti Mecmuası, 3 (11), 103-111.
  • Rıfkı, R. (1911). Mon premier alphabet illustré/Fransızca Musavver İlk Elifbam. Dersaadet:İkbal Kitabhanesi.
  • Rıfkı, R. (1928). Je lis l’alphabet français/Fransızca Elifba Okuyorum. İstanbul: Şirket-i Mürettibiye Matbaası.
  • Saussure, F. (1998). Genel Dilbilim Dersleri. F.’den çev. Vardar, B. İstanbul:Multilingual Yayınları.
  • Saussure, F. (1916). Cours de linguistique générale. Publié par Ch. Bally et A. Sechehaye, Paris, Payot.
  • Timurtaş, F. K. (1986). Osmanlı Türkçesine Giriş. 8. Baskı. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları. Tulum, Mertol (2009). Osmanlı Türkçesine Giriş. 1. Baskı. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Yayınları.
  • https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/langue/46180?q=langue#46106 consulté le 01.07.2023
  • https://fr.wikipedia.org/wiki/Turc_ottoman consulté le 01.07.2023
Toplam 20 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Dünya dilleri ve edebiyatları
Yazarlar

Deniz Demirkan Bu kişi benim 0000-0002-1115-3411

Namık Şahbaz 0000-0003-2462-3002

Yayımlanma Tarihi 23 Ekim 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: Ö13

Kaynak Göster

APA Demirkan, D., & Şahbaz, N. (2023). Études des manuels français Alif Ba sur l’enseignement du FLE. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(Ö13), 1189-1204. https://doi.org/10.29000/rumelide.1379327

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.