Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Çevirmenlerin Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmeler Üzerine Görüşleri

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 4, 330 - 354, 30.12.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.39454

Öz

Teknolojinin gelişmesiyle birlikte bilgisayar destekli çeviri araçları hızla yaygınlaşmaktadır. BDÇ araçlarından olan çeviri
bellekleri, çeviri yaparken çevirmenin harcadığı çabayı azaltmasına yardımcı olan, daha önce çevrilmiş metinlerin kaynak
metinlerle bir arada tutulduğu çeviriye yardımcı bir araçtır. Çevrilmesi gereken metinle daha önceden çevrilmiş metinleri
karşılaştıran çeviri bellekleri, çevirmenlere farklı eşleşme oranlarına sahip önerilerde bulunarak çevirmenlerin daha tutarlı ve
daha hızlı çeviri yapmasını sağlamaktadır. Ancak çeviri belleklerinin çevirmenin harcadığı çabayı azalttığı varsayımı, çeviri
piyasasında bulanık eşleşme oranına göre belli indirimler yapılmasını yaygınlaştıran ve çevirmenlerin adil bulmadığı bir
uygulamaya yol açmıştır. Bu araştırma, çevirmenlerin çeviri belleklerinde yer alan farklı türdeki eşleşmeler üzerine görüşlerine
odaklanmaktadır. Çalışmada nitel veri elde etme yöntemlerinden mülakat tekniği kullanılmıştır. 13 profesyonel çevirmene üç
açık uçlu soru sorulmuştur. Elde edilen veriler içerik analizi yöntemiyle incelenerek tekrar edilen tema ve kodlar bulunmuştur.
Mülakat sonuçlarına göre, katılımcıların çeviri bellekleri ve indirim talepleri konusunda hemfikir olmadığı görülmüştür.

Kaynakça

  • Arthern, P. (1979). Machine Translation and Computerized Terminology Systems A Translator's Viewpoint. Translating and the Computer. Retrieved from http://www.mt-archive.info/Aslib1978-Arthern.pdf Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC). Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, D.C.: National Research Council, 1966.
  • Bowker, L. (2008). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Bowker, L., & Fishes, D. (2010). Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 60-66). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Brown, P. F., Cocke, J., Pietra, S. D., Pietra, V. D., Jelinek, F., Mercer, R., & Roossin, P. (1988). A Statistical Approach to Language Translation. In International Conference on Computational Linguistics (Vol. 1, pp. 71-76). Budapest. Retrieved October 3, 2017, from http://aclweb.org/anthology/C/C88/C88-1016.pdf
  • Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 67-79. Retrieved October 3, 2017, from https://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2Fs10590-006-9004-8.pdf.

Opinions of Translators on Different Rates of Fuzzy Matches in Translation Memories

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 4, 330 - 354, 30.12.2019
https://doi.org/10.29228/ijlet.39454

Öz

Technological developments have rapidly made computer-assisted translation tools widespread. Translation memories, one of
the computer-assisted translation tools, store previous translations aligned to the source texts. By comparing the current source
text with the previous source texts and translations, translation memories suggest translations at different rates of similarity.
Thus, they make translations faster and more consistently. In addition, translation memories also decrease the effort of
translators. However, the assumption that translation memories decrease the effort of translators has led to a discount scheme
in the translation market. According to this discount scheme, the higher the fuzzy match ratio is, the less payment is given to
the translators. This discount scheme has been frequently criticized by the translators as unfair. This research focuses on
translators' opinions on different rates of fuzzy matches in the translation memories. Among the qualitative data acquisition
methods, interview method was employed. 13 professional translators were asked three open-ended questions. The obtained
data were analyzed with content analysis method and repeated themes and codes were found. In addition, according to the
results of the interviews, it was seen that the participants did not agree on the translation memory and the demand for
discounts.

Kaynakça

  • Arthern, P. (1979). Machine Translation and Computerized Terminology Systems A Translator's Viewpoint. Translating and the Computer. Retrieved from http://www.mt-archive.info/Aslib1978-Arthern.pdf Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC). Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, D.C.: National Research Council, 1966.
  • Bowker, L. (2008). Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
  • Bowker, L., & Fishes, D. (2010). Computer-aided translation. In Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 60-66). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Brown, P. F., Cocke, J., Pietra, S. D., Pietra, V. D., Jelinek, F., Mercer, R., & Roossin, P. (1988). A Statistical Approach to Language Translation. In International Conference on Computational Linguistics (Vol. 1, pp. 71-76). Budapest. Retrieved October 3, 2017, from http://aclweb.org/anthology/C/C88/C88-1016.pdf
  • Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, 20(2), 67-79. Retrieved October 3, 2017, from https://link.springer.com/content/pdf/10.1007%2Fs10590-006-9004-8.pdf.
Toplam 5 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Özden Şahin Er

Şaban Köktürk

Sibel Okuyan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Şahin Er, Ö., Köktürk, Ş., & Okuyan, S. (2019). Çevirmenlerin Çeviri Belleklerindeki Farklı Derecelerdeki Bulanık Eşleşmeler Üzerine Görüşleri. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(4), 330-354. https://doi.org/10.29228/ijlet.39454