Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TRANSMISSION OF CULTURAL SPECIFIC ITEMS INTO ENGLISH TRANSLATION OF “DEAR SHAMELESS DEATH” BY LATİFE TEKİN

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 302 - 320, 30.04.2017

Öz

This article aims at demonstrating which translation strategies are preferred in order to deal with the translation of culture-specific items in Latife Tekin’s Sevgili Arsız Ölüm (1983) and its English translation entitled Dear Shameless Death (2001). To achieve this primary aim, a comparative analysis is carried out between Sevgili Arsız Ölüm and Dear Shameless Death, translated into English by Saliha Paker and Mel Kenne, and a sample set consisting of 100 conspicuous examples for culture-specific items is created. Subsequently, the culture-specific items in the sample set is classified according to Newmark’s (1988) categorization of culture-specific items. These culture-specific items are assessed according to Venuti’s (1995) domestication and foreignization methods in broad sense. Finally, a common strategy group is created based on Eirlys E. Davies (2003) and Javier Franco Aixelá’s (1996) taxonomies proposed for translation of culture-specific items and the samples are analyzed according to these taxonomies. When the sample group of 100 culture-specific items are analyzed, it has been seen that the translators used both foreignization strategies such as addition, preservation, orthographic adaptation and domestication strategies such as omission, globalization and localization in order to deal with translation of various culture-specific items. The most frequently used strategy among others has been determined to be globalization strategy. In this article, 28 of 100 culture-specific items will be exemplified in order to provide an insight into the study.

Kaynakça

  • Aixelá, J.F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In Alvarez, R. Vidal, M.C.(Eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, pp. 52-79.
  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
  • Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65-100.
  • Dimitriu, R., 2004. Omission in Translation. Perspectives: Studies in Translatology. New York/London: Routledge, 12 (3), 163–175.
  • Gürçağlar, Ş. T. (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
  • Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. UK: Exeter Press.
  • Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French translation, a course in translation method: French to English (2nd ed.). London/New York: Routledge.
  • Işın, M. (2013). Sherbet and Spice: The Complete Story of Turkish Sweets and Desserts. London: I. B. Tauris & Co. Ltd.
  • Jakobson, R. (1959/ 2000). On linguistic aspects of translation. In L.Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 113-18.
  • Katan, D. (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London and New York: Routledge.

TRANSMISSION OF CULTURAL SPECIFIC ITEMS INTO ENGLISH TRANSLATION OF “DEAR SHAMELESS DEATH” BY LATİFE TEKİN

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 302 - 320, 30.04.2017

Öz

Kaynakça

  • Aixelá, J.F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In Alvarez, R. Vidal, M.C.(Eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, pp. 52-79.
  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
  • Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65-100.
  • Dimitriu, R., 2004. Omission in Translation. Perspectives: Studies in Translatology. New York/London: Routledge, 12 (3), 163–175.
  • Gürçağlar, Ş. T. (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
  • Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. UK: Exeter Press.
  • Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French translation, a course in translation method: French to English (2nd ed.). London/New York: Routledge.
  • Işın, M. (2013). Sherbet and Spice: The Complete Story of Turkish Sweets and Desserts. London: I. B. Tauris & Co. Ltd.
  • Jakobson, R. (1959/ 2000). On linguistic aspects of translation. In L.Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 113-18.
  • Katan, D. (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London and New York: Routledge.
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Figen Öztemel Akbay

Mustafa Kurt

Yayımlanma Tarihi 30 Nisan 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Öztemel Akbay, F., & Kurt, M. (2017). TRANSMISSION OF CULTURAL SPECIFIC ITEMS INTO ENGLISH TRANSLATION OF “DEAR SHAMELESS DEATH” BY LATİFE TEKİN. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 302-320.